| |
 |
交通部英语译名有误? |
| |
日期:2007-09-17 13:24:00 点击:6 评论:0 |
| 交通部英语译名有误? 在网友翟华看来,中国交通部的英语译名不通,可能是世界上唯一把自己的 名字译成Ministry of Communications的,如果外人不了解内情大都会以为这个译名指的是电信部或者信息产业部。实际上它应该和其他国家交通部一样适用 Transportation或者Tran |
| |
 |
中国译协对外传播翻译委员会中译英小组讨论词汇 |
| |
日期:2007-09-17 13:16:43 点击:9 评论:0 |
| 第一部分 关于xxx 观的译法 近几年来,我国陆续提出科学发展观、新安全观、新文明观等提法,有一定翻译难度。 科学发展观---scientific outlook on development 倡导公正、合理的新秩序观---call for the establishment of a new just and equitable order(观似可不译 |
| |
 |
How to say 玉米棒 in english? |
| |
日期:2007-09-12 11:52:02 点击:36 评论:0 |
| there are many common things in our life that we could not express in english. such as 玉米棒 how do you translate it into english? hiclara (Clara) an ear of corn (一穗玉米) US President George W. Bush holds an ear of raw sweet corn that he ate on a |
|
|
 |
|
本栏随机推荐 |
|
|
| |
 |
|
相关分类 |
|
|
|
|
|